Abstract
ABSTRACT The study analyses the dynamics of the Czech policy of literary translation from English (1918–2018). Translation policy is considered a part of cultural policy, whose definition connects cultural policy ‘proper’ with a wider cultural context. The periodisation applied is based on historical turning points dividing the investigated timespan into three periods. The conceptual framework used is inspired by Bourdieu’s social field theory, adding to it the notion of a ‘third logic’. This framework allows for identification and interpretation of the main features of the individual periods; it also allows for quantification of translation policy in terms of numbers of editions of published translations. The goals of the study are (1) to illuminate the historical dynamics and the social conditioning of translation policies in the framework of cultural policy; (2) to trace and describe the development of the Czech policy of fiction translation from English from 1918 to 2018.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.