Abstract

The article shows examples of Polish-Lithuanian cultural transfers. The legendary Lithuanian hero Margiris and Lithuanian Prince Kestutis (the father of Vytautas the Great and the uncle of Polish king Wladyslaw Jagiello) were perpetuated in old chronicles (15th–17th century) and by Polish 19th century researchers of the history of the Grand Duchy of Lithuania. Owing to their interest in pre-Christian history and folklore, Margiris and Kestutis became the heroes of numerous literary works: novels, poems and dramas. In the works of Ignacy Kraszewski and Wladyslaw Syrokomla, Margiris became a symbol of true heroism. Unable to defend the fortress of Pilėnai from the Teutonic Order, he burns everything that could be valuable to the enemy together with the inhabitants and commits mass suicide as the last one. Kestutis, on the other hand, became a model for the last duke – a Lithuanian, allegiant to the faith of his ancestors, a representative of the bygone Lithuania. The 19th century participants in the Lithuanian national revival sought the sources of Lithuanian national identity and culture in the pre-Christian Lithuanian tradition. Since the adoption of Christianity, Lithuania had been gradually losing its independence. It had undergone polonization, russification, or germanization. It had been subject to foreign influences. According to the leading activists from the circle of J. Basanovicius, the national revival had to begin with a turn towards the past: tradition and language, which had been preserved mainly in rural culture. The works Mindowe by Juliusz Slowacki, Tak umierali Litwini (Thus Died Lithuanians) by Drucki-Lubecki or Kiejstut by Adam Asnyk belonged to – as defined by A. Bumblauskas, a contemporary Lithuanian historian – the Great Narrative. These dramas were translated into Lithuanian and were performed on amateur and later professional Lithuanian stages at the turn of the 19th century and in the interwar period. Syrokomla’s Margier and Kraszewski’s Kunigas were translated into Lithuanian, adapted to stage plays, and also served as inspiration for other works of drama. Asnyk’s Kiejstut translated into Lithuanian (1897) and dramas which did not gain attention of Lithuanian circles: F. Jakubowski’s Kiejstut. Tragedia z dziejow Litwy. W pieciu aktach wierszem napisana (Kestutis. A Tragedy from the History of Lithuania. Written in Verse in Five Acts, 1858) and J. Turczynski’s, Kiejstut (1861), show the final months of the life of Kestutis, his conflict with Jagiello and his death in the dungeon. The aged Kestutis is portrayed as a respected knight, the vanquisher of the Teutonic Order, who subordinated himself first to his brother Algirdas and then to his nephew Jogaila (Jagiello) for the good of Lithuania. His death brings an end to the period of the Grand Duchy of Lithuania as a fully independent state. In the character of Kestutis, the playwrights combined the ethos of knighthood, national identity, adhering to faith and tradition with nostalgic awareness of transience, and the prophetic vision of rebirth based on national traditions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call