Abstract

Abstract The words τὸ πρῶτον in Heraclitus B1 have been subjected to competing construals, yet this dilemma, and its stakes, are almost never discussed. We argue that the common translation of ἀκούσαντες τὸ πρῶτον, ‘when once they have heard it’, faces insurmountable philosophical, stylistic, and linguistic objections. We make a new case for the alternative construal, ‘after they have heard it for the first time’. This yields a linguistically better account of the Greek, and a philosophically more satisfying one in the broader context of B1 and Heraclitus’ thought. Finally, we examine the larger programmatic implications of the small phrase τὸ πρῶτον for Heraclitus’ book.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.