Abstract

In this study, we adopt a monolingual, comparable, and cross-modal approach to investigate the use of hedges in interpreted and non-interpreted English speeches. To achieve this, we compile a corpus comprising speech data sourced from the interpreter-mediated Chinese government press conferences and the White House press conferences, respectively. Two research questions are formulated to guide our examination of hedging-related features in the corpus: (1) How does the use of hedges differ between interpreted English produced in different modes of interpreting (i.e., consecutive and simultaneous)? (2) How does the use of hedges in interpreted English differ from non-interpreted English? The results of our study show that interpreters, regardless of the consecutive and simultaneous mode, tend to employ significantly fewer hedges than spontaneous speakers of English. In addition, a vast majority of hedges in interpreted English stem from a relatively narrow range of core hedging devices. We posit that the underuse of hedges in interpreted English may be linked to constraints such as high cognitive pressure, rigid interactive structure, and source-language-related speech rhetoric conventions. Preliminary findings also suggest that the interpreting mode appears to exert little influence on the hedging patterns in the interpreters’ renditions. Potential factors underlying such a trend are briefly discussed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call