Abstract

Everyone knows that phraseological units are the most popular genre of oral folk art, which was formed as a result of life observations of the ancestors. Learning and analyzing Chinese phraseology allow us to better understand the inner world of the Chinese nation. This article reveals and semantically analyzes aspects of the word “head” that are closely related to Chinese culture. The worldview, deep logical thoughts, feelings, superstitions, lifestyle and environment of the Chinese people are described in phraseological expressions in a concise and clear form.
 This article discusses the semantics and features of Chinese-language phraseological phrases associated with the word “head”. Chinese-language phrases associated with “head” express meanings such as wisdom and ignorance, process of thinking, cunning,sagacity, and planning. Phraseological units in Chinese linguistics are closely related to practical life and determine such features as philosophical and ideological thinking, logical observation. Taking into account the above, the article provides a comparative analysis of phraseological units related to “head” in Chinese and Uzbek languages. The figurative meanings of the word “head” are being revealed, semantic connections and semantic structure of phrases in the sentence are in the process of learning. Chinese phraseological expressions are poorly studied in Uzbek-Chinese studies. We hope that this work will provide practical assistance to our young people who are learning Chinese.

Highlights

  • Shorakhmedov and other linguists occupy a special place in the formation of Uzbek phraseology

  • Sh.Rahmatullaev is a scientist who has made a worthy contribution to the indepth study and improvement of Uzbek phraseology on a scientific basis

  • It is necessary to study the laws of application of phraseology in speech, the connection between the figurative meaning and the interpretation of semantic relations. 通心疾首tōng xīn jí shǒu – to hate hard; be very angry. 恨之入骨 hèn zhī rù gǔ – There is no eye to see, no arrow to shoot [4,165]

Read more

Summary

Introduction

In Chinese expressions, the beginning of the work often comes with the word head, while the end of the work is given with the word tail. Example: 从头至尾 cóng tóu zhì wěi – From head to tail (from beginning to end). 牛头马面niú tóu mǎ miàn (牛首马面niú shǒu mǎ miàn) – literal translation: The head of a cow is the face of a horse (it is a phrase used against evil people, dark forces, bad people).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call