Abstract

Lorsque Sir John Harington ecrit la preface a sa traduction du Roland Furieux de l’Arioste, parue en 1591, il se pose a la fois en defenseur de la poesie en general et de son propre travail de traducteur. Longtemps admiree par les lecteurs anglophones, sa traduction a fait l’objet de critiques successives au cours des siecles, non seulement pour les libertes prises avec le texte mais aussi, comme le fait Selene Scarsi, pour le parti pris anti-feminin qu’on y decele desormais en la comparant au texte d’origine. Des lors, aucune nouvelle traduction ne semblerait pouvoir faire l’economie d’une lecture critique de la preface de Harington. Or sa traduction est le plus souvent simplement mentionnee dans les prefaces de nouvelles editions comme illustre precedent, pour laisser place a une defense des choix formels des nouveaux traducteurs (prose ou vers notamment), qui ne sont pas sans importance, s’agissant d’une œuvre poetique aux proportions considerables et dont l’influence litteraire y compris dans le domaine anglo-saxon est immense. On revient donc ici sur la preface de Harington, dont le texte est rarement republie, meme dans les editions modernes de sa traduction, en la confrontant a celles de Barbara Reynolds (1973), qui a fait le choix de traduire l’Arioste en vers rimes, et a celle de la plus recente traduction en vers par David R. Slavitt (2011). On s’attache a confronter le discours sur la traduction a sa realisation concrete par l’etude de passages choisis. Enfin on mettra en relief le choix aujourd’hui inattendu de revenir a des traductions versifiees, qui ont pour effet de reactualiser la defense de la poesie initialement formulee par Harington, a laquelle la volonte de respecter la richesse sonore et syntaxique de l’Arioste en faisant le choix de la prose semblait avoir ote une partie de sa pertinence.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.