Abstract

Translated children's literature has attracted attention in translation studies. This article explores some differences in translation caused by linguistic, cultural, and possibly ideological differences between Danish, English and Chinese, as well as between two Chinese translations. The Danish original, one English translation, and two Chinese translations of Hans Christian Andersen's fairytale “The Little Match‐seller” are compared from lexical, syntactical, and semantical points of view. The information of children's literature in Denmark, England and China is followed by background information providing explanations for the differences.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.