Abstract
Objective Immigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients. Methods Patients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded. Results Seventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p = 0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues ( p = 0.005) and summarising and informing ( p ≤ 0.003) and more time on other medical issues ( p = 0.0008) and directly advising ( p = 0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p = 0.06). Conclusions Immigrant cancer patients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions. Practice implications Guidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have