Abstract

The present article deals with the Greek dialects in Old Attic Comedy. Aristophanes is the greatest representative of this genre and the one whose complete plays have been preserved. The works of his contemporary comic poets have survived in fragments. The author of this article analyses some dialectal features of comediographs such as Apollophanes, Crates, Eupolis, Epilycus, Strattis, Aristophanes. The fragments of Old Comedy are difficult to interpret because sometimes excerpts are badly battered, the dramatic context is missing, and we do not know who is speaking the fragmentary lines that have survived. The analysis of dialectal forms shows that Greek comediographs were interested in dialects. The representation of different dialects was customary in Old Attic Comedy. Comic writers used non-Attic dialects to make their personages more realistic or to make a mock of them. Many dialectal forms in comedies contain comicality, irony, parody, intertextuality or are paratragic and might be borrowed from a tragedy, lyric or epos. In the comedies Lysistrata and Acharnians, Aristophanes reproduces Laconian, Megarian, and Boiotian speeches. He had to pick out a convincing number of the most peculiar features present to these dialects to the audience. The phonologic and morphologic features of the dialectal words in comedies generally accord with epigraphic records.

Highlights

  • The present article deals with the Greek dialects in Old Attic Comedy

  • The author of this article analyses some dialectal features of comediographs such as Apollophanes, Crates, Eupolis, Epilycus, Strattis, Aristophanes

  • The fragments of Old Comedy are difficult to interpret because sometimes excerpts are badly battered, the dramatic context is missing, and we do not know who is speaking the fragmentary lines that have survived

Read more

Summary

Introduction

9 Sudo žodyne nurodoma, kad senosios komedijos atstovas Apolofanas buvo parašęs penkias komedijas S. Colvin atkreipia dėmesį[20], kad jonėninė forma τρηχύς (=τραχύς) yra pavartota ir Aristofano komedijoje Taika, eilutėje, parodijuojančioje žynio Hieroklio kalbą (Ar. Pax 1086: Οὐδέποτ‘ ἂν θείης λεῖον τὸν τρηχὺν ἐχῖνον[21]). Kad būtent toks buvo šios Eupolido komedijos siužetas, patvirtina II a.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.