Abstract

The Greeks under Roman rule suffer from a double prejudice. On the one hand, Hellenists lose interest in the Greeks after the classical period; on the other, Roman historians find it hard to avoid a Romanocentric perspective. This double prejudice becomes particularly acute when the issue is the religious language used by the Greeks to refer to the Roman emperor. For example, the Greeks called the living emperor both theou huios (‘son of god’) and also theos (‘god’). The language looks odd from the perspectives both of classical Athens and of imperial Rome. One way to make sense of it is to treat it as a translation out of Latin. Thus the bizarre practice of calling the emperor theou huios is seen as perfectly natural because it is simply the translation of divi filius. Why natural? Because, as the heirs of Rome, we can attempt to ignore the cultural differences between us and the ancient world. But the tactic of treating Greek as a translation out of Latin does not always work. Calling the living emperor theos cannot be seen as a translation of divus, a term which applies only to dead emperors. Modern scholars are therefore forced to treat the usage as ‘deviant’, the product of either folly or flattery. In fact the failure of theos to translate divus undermines the first assumption that theou huios is a translation of divi filius.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.