Abstract

In the early 17th century, two Jesuits reached opposite conclusions about the feasibility of ‘domesticating’ or ‘foreignizing’ key theological terms and concepts in classical Chinese. Matteo Ricci proposed cultural equivalents that would allow the use of Chinese terms to translate key Catholic concepts on the basis of his own reading and interpretation of the Confucian canon. Niccolo Longobardi consulted contemporary Chinese scholars in order to understand the orthodox native interpretation of that canon. When he discovered that Neo-Confucian cosmology did not recognize the separation of matter and spirit, he decided that cultural equivalents did not exist, and insisted on transliterating key Catholic terms. The disagreement between Ricci and Longobardi constitutes an early modern laboratory situation for testing approaches to cross-cultural transfer and developing a theoretical model for comparative cultural studies. This model – combining aspects of Karl Popper’s Three World conjecture, Hans Georg Gadamer’s metaphor of a cultural horizon, the concept of a hermeneutic circle initiated by Friedrich Schleiermacher, and Sinological considerations – offers a framework through which to analyze the contrasting approaches and conclusions of Ricci and Longobardi in the contexts of ethnocentrism and of linguistic-cultural relativism.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.