Abstract

People are on the move, coming in from beyond the borders of the European Union and circulating within it. Our major cities in particular are rapidly becoming “super-diverse” communities with many different (cultural) minorities. Many immigrant groups are, at least in the initial phase of their residence in a new community, often unable to communicate effectively in the official language. This poses important challenges for public service providers, who ought to be able to ensure equal access to their services to anyone who requires them. Yet, not all public service providers in Europe are prepared or equipped to operate in such a multilingual environment, and in many countries both comprehensive policies and structural funding are still lacking. As a result, public service interpreting and translation are available and made use of very unevenly. Following earlier initiatives to put public service interpreting and translation (PSIT) on the agendas of the European Commission and EU member states, such as the report drawn up by the European Language Council’s Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS) in 2011, more recently the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) was founded. Its main aims are to have the right to high-quality language assistance in service contexts officially recognized, and to see the development of (harmonized) public service interpreter and translator training, assessment and accreditation across the EU. This paper sketches (i) the societal framework within which PSIT provision is organized, (ii) how ENPSIT wishes to deploy strategies to influence European and national policy-making as well as foster excellent PSIT training and quality assurance, and (iii) how the fight for optimal communication in public services is not, nor should be, restricted to improving PSIT.

Highlights

  • The training and certification of public service interpreters and translators, and the provision of their services, are not structurally embedded in EU member states’ policies nor in EU policy

  • Similar to SIGTIPS practice, ENPSIT does not restrict its scope to interpreting but includes translation as well, because there is a real need of translation services for written documents in public service contexts

  • One issue today’s societies must address is that of communication between service providers and their clients, which is by definition a multilingual environment

Read more

Summary

Introduction

The training and certification of public service interpreters and translators, and the provision of their services, are not structurally embedded in EU member states’ policies nor in EU policy. Some 25 professionals from different countries of the European Union and other European countries gathered in Brussels on 3 and 4 October 2013 to analyse this situation, sketch a possible plan for action, and outline what was soon to become the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT). This organization has been formalized and has taken its first steps to gather data, devise strategies to prepare policy-making, and develop initiatives in PSIT training and accreditation.

Definitions
The changed nature of migration
Democracy’s inclusive measures
ENPSIT
In English
Beyond interpreting and translation
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call