Abstract
Feminist Studies 42, no. 3. © 2016 by Feminist Studies, Inc. 575 Geneviève Pagé Gender at the Crossing: Ideological Travelings of US and French Thought in Montreal Feminism This article recounts a story about Montreal feminism using the narrative thread of its conceptual language. It is a story of language as a political choice that guides our actions, but also language as a political issue, a barrier, a tool that structures our thinking and that reflects and reproduces relations of power in knowledge production and dissemination . Gender is the central character in this story—its role representing the way US, French, and Quebec theoretical traditions are deeply in dialogue with each other; yet this dialogue is arbitrary and filled with long silences. In reviewing the dialogue, this article identifies a few elements that play a significant role in favoring or impeding the traveling of ideas and concepts, focusing, in the case of Quebec, on how part of the feminist movement, comprised of radical or “revolutionary” feminists, engages with and constructs theory. The article begins by briefly tracing the evolving meanings of gender in the United States from the 1920s to the twenty-first century. Then, turning to France, a second section identifies elements limiting the traveling of US understandings of gender in French feminist theory, especially the predominance of specific traditions of thought, namely existentialism and Marxism, leading to different ways of thinking about oppression, patriarchy, sexism, and the idea of womanhood. In a third section, I shift the focus to Quebec, particularly Francophone Montreal, to survey its feminist thought, political traditions, and 576 Geneviève Pagé translation. Its history, its people, and its geographic location put it at the convergence of US and French influences, but with a distinct added local imperative: the struggle for national liberation. The specific ways in which Quebec nationalism has foregrounded power and politics around language has had a major impact on how Quebec feminists have negotiated relations with their southern feminist neighbors. In this sense, Quebec feminism presents an excellent case study of language operating as an axis of power. Furthermore, in the context of globalization and resistances to globalizing processes, Montreal provides a perfect example by which to highlight both transnational influences and local specificities. Montreal, as a classic example of Mary Louise Pratt’s cultural and linguistic “contact zone”—the space where communities of practices interact—is a city in which one can clearly identify “the intellectual and linguistic points of contact between cultures, and make visible the political pressure that activates them.”1 I treat translations that occur in this context as the process of connecting and communicating between communities. As queer theorist Juana María Rodríguez has noted in another context, “the process of translation involves more than merely translating languages; it involves translating cultures, values, and institutions of power.”2 Similarly , translation here involves an exchange between symbolic and semiotic structures of both the original and the new communities. Zooming out of Montreal, I then address the politics of translation on a more global scale, pointing out the particular ways the production and dissemination of knowledge is especially beholden to market relations . All these reflections help us understand the traveling of ideas, concepts , and ideologies across linguistic barriers. I conclude that it is in the interest of feminists to pay particular attention to what knowledge is produced from different standpoints and in different languages and what it can teach us. 1. Mary Louise Pratt, “Arts of the Contact Zone,” Profession (1991): 34; Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (New York: Routledge, 1996), 36. 2. Juana María Rodríguez, Queer Latinidad: Identity Practices, Discursive Spaces (New York: NYU Press, 2003), 19. Geneviève Pagé 577 Gender in the United States It is among US feminists that the conceptualization of the gender/sex dichotomy first developed. However, gender—the word—ironically comes to English from the French genre and shares with that word its derivation from the Latin genus, meaning “kind,” “sort,” or “type.” The derivation is most visible in the borrowing in English of the French genre, for example, in literary forms such as fiction or poetry. Similarly, both the English...
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.