Abstract

The article examines the gastronomic vocabulary of Italian origin in the modern Russian language, clears out the linguistic, social and psychological factors that determined its introduction in different historical periods. Three lexical-semantic groups are distinguished basing on definition dictionaries and cookery-books: the names of food-stuffs, drinks and dishes, the etymology of the lexical units included in them is considered, the history of their origin is given, and a cultural commentary is provided in order to clarify the meaning of these words. Gastronomic Italianisms derived from proper names are of great interest. Special attention is paid to the words pasta and pizza. As the study shows, gastronomic Italianisms are actively used in the language of Russian fiction and modern advertising. The study of the functions performed by these words in texts of different stylistic slant allows us to better understand the mechanism of adaptation of such words in the modern Russian language.

Highlights

  • ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ИТАЛЬЯНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕКлючевые слова: заимствования, итальянизмы, гастрономическая лексика, этимология, художественный текст, лексико-семантическая группа.

  • Что история происхождения макарон остаётся туманной, макаронные изделия, как и их обозначение — слово maccarone, прочно закрепились в Италии, затем широко распространились по всему миру, в том числе в России.

  • Наряду со словом пицца в русский язык вошли такие итальянизмы, как пиццерия — ресторан или кафе, где подают пиццу; пиццайоло — мастер по приготовлению пиццы.

Read more

Summary

ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ИТАЛЬЯНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: заимствования, итальянизмы, гастрономическая лексика, этимология, художественный текст, лексико-семантическая группа. Что история происхождения макарон остаётся туманной, макаронные изделия, как и их обозначение — слово maccarone, прочно закрепились в Италии, затем широко распространились по всему миру, в том числе в России. Наряду со словом пицца в русский язык вошли такие итальянизмы, как пиццерия — ресторан или кафе, где подают пиццу; пиццайоло — мастер по приготовлению пиццы. Что некоторые из таких слов являются неоднозначными, например, слова лазанья, спагетти обозначают не только макаронные изделия, но и сделанные из этих изделий блюда. При вхождении гастрономических итальянизмов в русский язык значение этих слов почти не изменяется, то есть совпадает с их значением в языке-источнике, хотя в процессе освоения некоторые слова иногда приобретают русский оттенок, например макаро‐ ны по‐флотски. Изучение таких слов имеет большое значение, так как в них отражаются не только вкусовые пристрастия, но и культурное своеобразие, национальная ментальность итальянского и русского народа и в то же время их близость

Библиографический список
List of sourses
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call