Abstract

This contribution offers one of Giambattista Basile's most suggestive, scintillating, and disturbing tales--The Old Woman Who Was Skinned--in full translation. The translation is accompnaied by a commentary in two sets of footnotes. One set of notes explores how Basile revisits fairy-tale form and content, and how his highly original rhetorical strategies become an integral part of this process. These notes also investigate affinities between Basile's aesthetic sensibility and those of our own--postmodern--time, and reflect briefly on the challenges in translating such a text. A second set of notes offers information on social, historical, cultural, and politicals aspects of everyday life in seventeenth-century Naples.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.