Abstract
We develop a new proposal about the historical connection between the durative and concessive readings of English still and Hebrew ʕadain, a connection that shows striking parallels in the two languages. Building on a corpus study of Hebrew (Rubinstein forthcoming), we argue that durative 'still' precedes the concessive 'still' and that the latter first arises in bridging contexts (and earlier than previously thought). In contrast to previous literature, our proposal places the temporal-to-concessive development squarely in the semantics. We argue that concessive 'still' emerges when an originally durative 'still' gets "infected" with a concessive meaning that is expressed explicitly in the rest of the sentence.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.