Abstract

http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2017v70n1p103Este artigo enfoca a autotradução e o bilinguismo como uma característica essencial para compreender as obras de Samuel Beckett e Nancy Huston e seus projetos literários. Esta análise nos leva a pensar em termos de uma perspectiva mais ampla do termo tradução, que a psicanálise e os estudos literários contemporâneos abordaram. Beckett tinha um projeto literário, que incluía uma subversão da linguagem através do processo de autotradução. Mais do que uma atividade, o processo de tradução e manipulação de duas línguas faz parte de sua inspiração poética. Quando Huston faz uma homenagem explícita a Beckett e se coloca na mesma experiência de escrever em uma língua estrangeira e traduzir seus próprios textos, ela dá um testemunho e também fornece uma chave para a leitura de Beckett de uma perspectiva contemporânea. Apesar das notáveis diferenças entre esses dois autores, afirmamos que a autotradução é parte de seu projeto literário, e é mais do que um evento aleatório para ambos.

Highlights

  • Abstract his article focuses on self-translation and bilingualism as an essential characteristic to understand Samuel Beckett’s and Nancy Huston’s works and their literary projects. his analysis leads us to think in terms of a broader perspective of the term translation, which psychoanalysis and contemporary literary studies have addressed

  • For a human being possessed of several native tongues and a sense of personal identity arrived at in the course of multilingual interior speech, the turn outward, the encounter of language with others and the world, would necessarily be very diferent, metaphysically, psychologically diferent, from that experienced by the user of a single mother tongue . . . In what language am I, suis-je, bin ich, when I am inmost? What is the tone of self? (Steiner, Ater Babel 125)

  • Self-translation itself has not been of much interest by scholars until the extensive focus on the self-translator author Samuel Beckett

Read more

Summary

Introduction

Abstract his article focuses on self-translation and bilingualism as an essential characteristic to understand Samuel Beckett’s and Nancy Huston’s works and their literary projects. his analysis leads us to think in terms of a broader perspective of the term translation, which psychoanalysis and contemporary literary studies have addressed. In the same vein as Beckett, has she decided to live in exile and to write most of her books in French, but she undertakes the very same efort of self-translating her works back into her mother tongue.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call