Abstract
Abstract – Recently, Descriptive Translation Studies has been busying itself with single case studies rather than general surveys, with individual translations rather than normative tendencies. Ostensibly, this has been done in an attempt at avoiding the pitfalls of excessive ‘globalism’, and in order to shift the focus from the pressures exerted by society to the contributions given by translators, each according to his/her habitus . While recognizing the value of these ‘localizing’ studies, the present article argues that there is still scope within the discipline for developing universal concepts capable of connecting different forms of behaviour. Whenever the translation scholar aims at describing a field rather than an individual effort, it may be useful, and indeed necessary, to extend Toury’s concept of ‘translation norms’ both synchronically and diachronically. In the field of classical translation, in particular, the significance of single contributions may be lost if it is not seen in the context of international tendencies with deep historical roots – what the author proposes to call ‘macro-norms’. Keywords : Descriptive Translation Studies, classics, comparative literature, norms, macro-norms
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.