Abstract

Sir Arthur Conan Doyle’s 1887 novel, A Study in Scarlet, has been widely translated and adapted for both film and television, including the BBC series Sherlock. Following the popularity of the series around the world, the Japanese artist Jay has produced a series of adaptations as Manga in his native Japan (2014), subsequently translated into English (2017), among other languages, with some of the distinctive (para)textual features of its previous Japanese incarnation (it reads ‘back to front’ and right-to-left, is produced in black and white, has vertical balloons). The hardcopy texts are surrounded by online material (screenplays, reviews, fansubs, scanlations, etc.). This paper analyses the (para)textual features of the volumes and, in particular the English, French and Italian editions, highlighting the conscious hybridity of the text. These publications are evidence of a dynamic textual exchange, an overlapping of translation and adaptation, a blurring of media and genre, an interlingual and intercultural métissage.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.