Abstract

Euphemisms that act as means of linguistic representation of the act of “infidelity in love relationships” in the Russian and the English are examined in the article. The novelty of the research is seen in the fact that the situation of the act of “infidelity in love” is presented in the form of a frame model, in the structure of which slots are allocated that actualize various aspects of the situation under consideration. It is shown that in Russian linguoculture the slots “Agent of an act and its properties”, “Counterparty of an act”, “Patient of an act”, “Action as a manifestation of an act”, “Evaluation of an act, an agent of an act”, “Place of the act” are objectified. It was revealed that in the English linguistic culture, in addition to the indicated slots, the “Motive of Action” slot is also updated. Comparison of the semantics of the euphemistic units of the two languages showed that the euphemization of the act of “infidelity in love” is based on similar techniques: the mechanism of linguistic generalization, replacement of direct nomination with a foreign lexeme, pronominalization, meiosis, metonymic / metaphoric transfer. It is shown that the actualization of infidelity is carried out on the basis of similar metaphorical concepts MOVEMENT, RELATIONSHIP, ENTERTAINMENT / RECREATION, POLLUTION, which are identified both in Russian and in English, and the metaphorical concept of SPORT is found only in English.

Highlights

  • go в сочетании с предлогом out создает образ

  • Dictionary of euphemisms of the Russian language

Read more

Summary

ORIGINAL ARTICLES

Аннотация: Abstract: Рассматриваются эвфемизмы, выступающие средствами языковой репрезентации поступка «измена в любовных отношениях» в русском и английском языках. Имеющие в основе своей семантики МК ДВИЖЕНИЕ, фокусируют внимание на разных его аспектах: ходить на сторону / налево, гулять / гульнуть / погуливать / пойти / уйти в загул, ходок, гулена — сема ‘нарушать верность’ вытесняется, при этом сема ‘временно отсутствовать’ выдвигается в интенсионал; мотаться — в фокусе внимания сема ‘скитаться, слоняться без дела’, при этом суть поступка максимально затемнена; to chase — в фокусе внимания to chase находится потенциальный контрагент поступка, на который нацелены действия агента поступка; to chase tail — потенциальный контрагент поступка обозначается через единицу tail — маркирует склонность мужчины к ветреному поведению и в некоторых контекстах может актуализировать значение измены; to go with — за счет способности глагола to go наполняться разным содержанием в зависимости от ситуации максимально «затемнена» идея противозаконности измены; to go outside marriage — to go в сочетании с предлогом out создает образ, имплицирующий идею выхода откуда-либо: брак символизируется как здание; to stray, to wander — глаголы обозначают измену благодаря семе ‘отдаляться от места, где ты должен находиться’, то есть от дома; errant (husband / wife / partner) — errant профилирует идею заблудшего, сбившегося с пути человека; to have a roving eye, to have itchy feet — в основе семантики данных выражений лежит идея мобильности, неспособности оставаться на одном месте; to creep around, to sneak around, to sneak off with another woman — метафорический перенос в данных единицах осуществляется на основе акцентирования признака «действовать секретно». Наиболее активным концептом в двух языках в рассматриваемой семантической области следует признать МК ДВИЖЕНИЕ; менее активным — МК ЗАГРЯЗНЕНИЕ, что объясняется ключевой задачей эвфемизации, заключающейся в стремлении завуалировать в речевой практике отрицательные явления, к которым, вне всякого сомнения, относится измена

Источники и принятые сокращения
Material resources
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call