Abstract
In the article the means of forming an adolescent idiollect and the peculiarities of its reproduction in translation are considered. The study was focused on the idiolects of the central characters of the Donna Tart’s novel “The Goldfinch” – Theo and Boris. The article deals with such concepts as idiostyle, author's style and idiolect, as well as the definition of idiolect as a set of formal and stylistic peculiarities inherent to the speech of a separate carrier of a certain language. On the example of Donna Tart’s novel “The Goldfinch”, it was found out that the means of forming teen idiolect are slang, argots, jargon – they are common to the teen's idiolect in general. In addition, it was found that the elements of the idiolect of each character are words and expressions that reflect his personal life experience: in Theo’s speech such vocabulary includes psychological and art-study terms, a sophisticated and intelligent style of utterances, and later – obscene words and words, borrowed from Russian, Ukrainian and Polish, which appeared in Theo’s speech after he got acquainted with Boris; Boris, a son of a Ukrainian emigrant who had mixed Ukrainian-Polish origin, uses in speech lots of obscene words, borrowings from Ukrainian, Russian and Polish. The translation of the novel by Viktor Shovkun was analyzed and it was found that the translator significantly softened and to some extent neutralized the language of adolescents. A series of translation procedures (classification by Vinogradov), which were used for the reproduction of idiolects of the central characters of the novel, were considered. After the analysis of 300 linguistic units selected by the method of full selection, the frequency of the translation procedures usage and the expediency and correctness of their application were determined. It was noted that the main difficulties of the translation of idiolects is the preservation of connotation and stylistic coloring of idiolects in translation, the transmission of idioms, the adaptation of idiolect to the language of translation and its correlation with the broadcast of the readers. Prospects for further research on the means of forming idiolects and ways of their translation were determined.
Highlights
Питання про їх передачу до сих пір вважається дискусійним (Алексеева, 2004, с. 194–195)
У процесі перекладу часто стає неможливим використати буквальний словниковий відповідник, і перекладач вдається до перетворення внутрішньої форми слова чи словосполучення або ж його повної заміни, тобто до перекладацької трансформації
РЕЗУЛЬТАТИ Й ОБГОВОРЕННЯ Для аналізу було обрано два центральних персонажі роману «Щиголь»: головного героя Тео Деккера та його найкращого друга Бориса
Summary
ФОРМУВАННЯ ІДІОЛЕКТУ ПІДЛІТКАВ ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ РОМАНУ ДОННИ ТАРТТ «ЩИГОЛЬ» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ У Матеріалом дослідження є ідіолекти центральних персонажів роману Донни Тартт «Щиголь» Тео та Бориса.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.