Abstract

Te article focuses on the foreignisms used in the multicultural novel “Te Book of Khalid” by Ameen Rihani. Foreign words in literature possess certain attractive power as well as produce esthetic and artistic effects. Along with creative force and meaning foreignisms may as well give the reader some notion of the author’s self-identifcation and self-representation as member of the literary intellectual community of Syrian and Lebanese frst emigrants in the frst half of the XX-th century. Te novel in question is characteristic of typical features related to Arab-American literature of that period. Stylistic and literary analysis of foreign words in the book gave the desired self-image of the author as a representative of the Arab community in the USA. Tis image comprises certain philosophical and religious principles, authentic social and cultural features, literary and stylistic uniqueness. Close analysis of foreignisms as a linguistic and stylistic means adds to the overall understanding of the novel including the underlying messages and conceptual implications.

Highlights

  • ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СПОСОБ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ ИМосковский государственный институт международных отношений (университет), 119454, Москва, проспект Вернадского, 76

  • The Abstract: The article focuses on the foreignisms used in the multicultural novel “The Book of Khalid” by Ameen Rihani

  • The novel in question is characteristic of typical features related to Arab-American literature of that period

Read more

Summary

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СПОСОБ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ И

Московский государственный институт международных отношений (университет), 119454, Москва, проспект Вернадского, 76. Однако стоит взглянуть на использование иностранных слов в художественном тексте с точки зрения того, что они нам могут сказать о видении себя среди «других» и о желании писателей − представителей группы людей-эмигрантов, интеллектуалов, высокообразованных деятелей культуры и литературы − выглядеть определённым образом. Это слово выделено курсивом на протяжении всего текста в отличие от других иностранных слов, таким образом автором подчёркивается его особая роль в тексте. Иностранные фразы часто относятся к смысловому полю «любовь» (ya habibi (O my Love), ya Gazalty (O my Doe or Dawn or both)), а также к смысловому полю «религия» (Allah; Juhannam (Hell); Jannat (Heaven); Iblis (Devil); Izraïl (Angel of Death)). Этот путь для читателя становится более отчётливым и заметным с помощью авторских средств акцентуации внимания, в числе которых, как мы увидели, видную роль занимают иностранные вкрапления в тексте

Список литературы
The Abstract
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call