Abstract
This research is about the use of footnotes in an Indonesian source text and in an English target text. It involves a translation of literary work called a novel from Indonesian into English. The novel deals with some cultures; Arabic/Islamic culture applied in Islamic boarding school, Minangkabau culture, and Indonesian culture. That is why the author needs to strengthen information using footnotes regarding some terms or words in his novel. When or which words need to be put as footnotes depend on the author’s preference, and this is also what occurs in the target text; the translator has her own preference whether to keep the footnotes as footnotes in her target text or insert them as additional information in the text. The footnotes in the source text are almost four times outnumbered the footnotes in the target text. Using the descriptive qualitative method, this research is to give a description of the translation of footnotes into footnotes and about the information provided in the footnotes either in the source text or in the target text. And using Translation Studies in analyzing the data, this research is to find out the procedures of translation involved in the translation from footnotes into footnotes. The results show that translating footnotes into footnotes cannot use only one single procedure; it needs at least a combination of two procedures, namely couplets, or of three procedures, namely triplets, and quadruplets, a combination of four procedures; and the footnoted words or terms or sentences provide information mostly about Arabic daily conversation between a teacher and his students at school and about address terms used in Minangkabau language.
Highlights
The use of footnotes dealing with additional information is one of the ways to solve the problem of translating very specific or unique words such as cultural words, cultural terms, and proper names
The results show that translating footnotes into footnotes cannot use only one single procedure; it needs at least a combination of two procedures, namely couplets, or of three procedures, namely triplets, and quadruplets, a combination of four procedures; and the footnoted words or terms or sentences provide information mostly about Arabic daily conversation between a teacher and his students at school and about address terms used in Minangkabau language
Based on the data collected from both texts, it can be identified the following phenomena as the first finding regarding the frequent use of footnotes
Summary
The use of footnotes dealing with additional information is one of the ways to solve the problem of translating very specific or unique words such as cultural words, cultural terms, and proper names. Research articles about footnotes functioning as a provider of additional information may not be as popular as other topics. This is not a subjective opinion as the statement can be supported by the fact that the number of research about this topic is limited using the Google search engine. It is assumed that footnotes are less important as they are put outside the story frame; secondly, they are given at the bottom of a page as part of the footer. This means it is just a supplement element to a text. Readers may just skip this information when they are aware that it is excluded from the text, and it will not distort the wholeness of the story
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have