Abstract

ABSTRACTThe article analyses the history of translating film into ethnic minority languages in China. Using such sources as official regulations, newspapers, quantitative data, memoirs and oral history, the author examines China’s film translation policies, translation institutions, and modes of translation with respect to minority languages. It will also shed light on the evolution of these trends of film translation into ethnic minority languages in China over time. It provides an overview of major events in the development of the practice of translating films into minority languages in China, from the 1950s to the present day. This overview can be divided into three periods based on the technological developments that shaped these practices: 1950s to 1965, 1965–2009, and 2009 to the present day. The first period is defined by the use of dubbing by major film studios and oral interpretation by mobile projectionists. The second period is defined by centralized production of magnetic dubbing tracks by film translation centres located in the regions where ethnic minorities live. The third period is defined by digital dubbing carried out by a coordinated national network of 11 film translation centres for ethnic minority languages.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.