Abstract

This paper deals with the problem of the phenomenon of intersemiotic translation in the field of film translation, which provides recoding of a work from one sign system to another. The process of intersemiotic translation has certain features and creates a special system of relations between the literary source and its film adaptation. Intersemiotic translation represents the field of new linguistic processes, as they tend to create different interpretations of signs. During the process of translating a literary work into the language of cinema, the skills and emotions of the actors play a significant role, as well as the ability of the director and screenwriter to identify the key elements of the literary piece that must be translated effectively into the language of film. Methods used in the study: a comparative method (contrast of lexical, grammatical and phonetic phenomena in English and Ukrainian), a descriptive method, and a method of observation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call