Abstract
This article, focusing on Turkish and English, explores various intersections between feminist translation and feminist sociolinguistics to bring the fields into conversation and expand their intellectual and geopolitical scopes. The first section discusses the broad historical points of connection by concentrating on the critiques of sexist language. Thus, it demonstrates how the fields share a common feminist politics of language. This intersection is illustrated by an example from my Turkish translation of Hanne Blank’s Virgin. The second section explores a more specific alliance by examining feminist critiques and manipulations of pro/nominal gender systems. This discussion is supported by more examples from my translation, as well as examples from Cemile Çak?r’s Turkish translation of Leslie Feinberg’s Stone Butch Blues. The last section provides feminist sociolinguistics and translation teachers with ideas on how interdisciplinary cooperations can expand students’ political awareness of gender/sexuality dynamics with regard to language and translation. The significance of this intersection is demonstrated by a translation experiment.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.