Abstract

In 1965, two years after the publication in the United States of Betty Friedan's The Feminine Mystique, the Barcelona publishing house Edicions 62 published the Catalan translation, La mística de la feminitat, by Jordi Solé-Tura. Betty Friedan was the first feminist thinker to be translated into Catalan during Francisco Franco's dictatorship. This article studies the reception in Catalunya of the foundational essay of Anglo-American feminism The Feminine Mystique, taking into consideration that the translation prompted a similar essay adapted to the situation in Catalunya, La dona a Catalunya by Maria Aurèlia Capmany, which revolutionized the feminism of the time. The Spanish translation, published in Barcelona the same summer, is also considered. Particular attention is paid to discussing the reasons why the Catalan and Spanish translations of Friedan's essay were promoted within different and opposing ideological contexts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.