Abstract

This article examines the features of translation of English newspaper articles in the context of language development. The life of a modern person is changing rapidly. The language we use when we exchange information responds quickly to these changes. The journalistic style is more receptive to these changes in comparison with other styles of speech. Since the concept of journalistic style is broad, we will consider one type of journalism - newspaper style. In the era of globalization, international relations are developing at a faster rate. That is why this topic of the article is relevant. Through the prism of newspaper texts, we see the development of a foreign language, especially the changes taking place in it. With the help of an adequate translation of newspaper texts, the reader can see the changes in the social life of the English-speaking countries and in the English language in the most detail.

Highlights

  • The characteristic feature of the English newspaper information style is the stylistic diversity of vocabulary

  • The newspaper text is abundantly saturated with special terms related to political and state life; we find here the names of political parties, government institutions, public organizations and terms related to their activities, for example: United Nations Organization - United Nations Organization, Organization for Security and Cooperation in Europe - Organization for Security and Co-operation in Europe, North Atlantic treaty - North Atlantic Treaty Organization, theater of war - the theater of war, cold war

  • – за бесценок, почти даром; Straw in the wind – общая тенденция. Another disadvantage of descriptive translation is its potential bulkiness: Somebody’s opposite number – лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве; To scrape home – cтрудом достичь своей цели; The lexical and grammatical specificity of the newspaper information style is especially clearly manifested in the newspaper headlines

Read more

Summary

АҚПАРАТ ҚҰРАЛДАРЫНДАҒЫ ГАЗЕТ МАҚАЛАЛАРЫН ОРЫС ТІЛІНЕ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ

Публицистикалық стиль осы өзгерістерді басқа сөйлеу стилімен салыстырғанда қабылдайды. Журналистік стильдің тұжырымдамасы кең болғандықтан, біз журналистиканың бір түрі - газет стилін қарастырамыз. Газет мәтіндерінің призмасы арқылы біз шет тілінің дамуын, әсіресе, онда болатын өзгерістерді көріп отырмыз. Газет мәтіндерін аудару арқылы оқырман ағылшынша сөйлейтін елдердің және ағылшын тіліндегі қоғамдық өмірдегі өзгерістерді егжей-тегжейлі көре алады. Түйін сөздер: журналистік стиль, газет мақалалары, терминология, қоғамдық-саяси сала, газет тақырыбы, баспасөз, фразеологизмдер. Публицистический стиль в большей степени воспринимает эти изменения в сравнении с другими стилями речи. Сквозь призму газетных текстов мы видим развитие иностранного языка, особенно изменения, происходящие в нем. С помощью адекватного перевода газетных текстов читатель может наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. Ключевые слова: публицистический стиль, газетные статьи, терминология, общественно-политическая сфера, газетные заголовки, пресса, фразеологизмы

Introduction
Conclusion
ӨЗГЕ ТІЛДЕГІ ГЕОГРАФИЯЛЫҚ АТАУЛАРДЫ ЖАҢА ҚАЗАҚ ӘЛІПБИІНДЕ ЖАЗУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.