Abstract

The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.

Highlights

  • While the extent of the Anglo-American role in creating and globally disseminating popular culture remains contentious, scholars agree that English-language popular culture “is a powerful global economic force” (Williams 2012:20) – as well as a powerful linguistic one (Crystal 2012)

  • We focus on translations to English found in the comments section of the official SKAM website for several reasons

  • The first theme identified was negotiating for translations

Read more

Summary

Introduction

While the extent of the Anglo-American role in creating and globally disseminating popular culture remains contentious, scholars agree that English-language popular culture “is a powerful global economic force” (Williams 2012:20) – as well as a powerful linguistic one (Crystal 2012). The series was never intended for international distribution, yet it gained a global following Since it was never officially subtitled or otherwise made available in English or other languages, its international success was only possible due to fans’ translating and sharing of the series. International fans’ requests for official translations and views from outside of Norway on the SKAM website increased rapidly. Both were a problem for the series, as copyrights for the music used had been obtained for a national audience only. For this reason, official subtitles in English were never provided, and eventually, nonScandinavian IP addresses were blocked from accessing the site

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call