Abstract

False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of the analysis of this phenomenon, we point out reasons which may lead to the occurrence of false friends in English‐Spanish translations. We will also discuss why false friends should not be just seen as a ‘funny’ feature in translations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.