Abstract
Hybrid literature has flourished in the Russian diaspora in the last decade and much of it is semi-autobiographical, concerned with the reconfiguration of identity in emigration. It dwells productively on the translation of the self and (more broadly) on the relationship between center and margin in the post-Soviet, transnational world. Gender roles are subject to contestation, as writers interrogate and reconsider expectations inherited from traditional Russian culture. This article situates Russian hybrid literature vis-à-vis Western feminism, taking into account Russian women’s particular experience of feminism. Four female writers of contemporary Russian-American literature – Lara Vapnyar, Sana Krasikov, Anya Ulinich, and Irina Reyn – inscribe failures of domesticity into their prose. Their female characters who cannot or do not cook or clean problematize woman’s role as nurturer. Home (geographic or imaginary) carries a semantic load of limitation and restriction, so failure as a homemaker may be paradoxically liberating. For female characters working in the West to support their families in Russia, domesticity is sometimes even more darkly cast as servitude. Rejection of traditional Russian definitions of women’s gender roles may signal successful renogotiation of identity in the diaspora. Although these writers may express nostalgia for the Russian culture of their early childhood, their critique of the tyranny of home is a powerful narrative gesture. Failures of domesticity represent successful steps in the redefinition of the self and they support these writers’ claim to transnational status.
Highlights
In the last decade, the phenomenon of Russian hybrid literature has taken root and flourished
Reflecting the major cultural shifts occurring in the last twenty years, Russian hybrid literature often dwells on the nature of identity in a post-Soviet, transcultural world
These works concentrate on the cultural journey or crossing; they concern themselves with the translation of the self and they interrogate the meaning of the hyphen in modifiers such as Russian-American
Summary
The phenomenon of Russian hybrid literature has taken root and flourished. Reflecting the major cultural shifts occurring in the last twenty years, Russian hybrid literature often dwells on the nature of identity in a post-Soviet, transcultural world.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.