Abstract

As it is known, the Turkic languages of Azerbaijan, Turkey and Turkmenistan are of the same root and belong to the Oguz group of Turkic languages. Naturally, most of the vocabulary of the language is the same in them. However, there are some words that, although they are basically the same in root, there has been a difference in meaning over time. Such changes are mostly observed in verbs. For example, the verb “dushunmek” in Azerbaijani and Turkish means “to think”, but in Turkmen it means “to understand”. Likewise, the words “kanmak” and “kandırmak” are used in contemporary Azerbaijani Turkic as “qanmaq” and “qandırmaq” to mean “to understand, to comprehend” and “to tell”, while in Turkish they are used to mean “to be fooled” and “to deceive, to trick”. One of the general features of Turkic is polysemy. Sometimes, although the first meaning of a word remains in both, one of them has another meaning, usually a figurative meaning, which is more intense and more dominant. It is possible to see this type of separation in corrective words and even in phrases. It should be noted that such separation of meanings is observed in all branches of the Turkic language, but since there are many examples, in this article we will look at the issue more on the example of the Azerbaijani and Turkish.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call