Abstract
For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods. This is also one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies known as AVT (Audiovisual Translation) and the field of subtitling in particular. Both films and comic books are multimodal texts based on the interplay between the verbal and the visual. What is more, both films and comic books are primarily based on dialogue, which is nevertheless transcribed and communicated in writing in both subtitled films and translated comics. Text will, in both cases, usually appear in clearly specified areas, that is at the bottom of the screen (with some exceptions) in subtitled films, and in speech balloons (with some exceptions) in the case of comics. Furthermore, text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics. It is particularly the latter aspect, that is textual condensation related to both spatial constraints and the multimodal character of comics, that the article will focus on, investigating the first Polish translations of Calvin and Hobbes comic strips created by the American cartoonist Bill Watterson.
Highlights
For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods
This is one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies known as AVT (Audiovisual Translation) and the field of subtitling in particular
Text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics
Summary
For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.