Abstract
This article explores the ethical aspects of translating medical terminology into English, with a particular emphasis on the joint influence of medical ethics and translation ethics. This study identified four key issues in current translation practice through the analysis of various cases from the perspective of Chestermans five kinds of translation ethics, including representation ethics, service ethics, communication ethics, norm-based ethics, and commitment ethics. The four issues involve discrimination, superstition, contempt, and overgeneralization. These issues may hinder the provision of appropriate medical services and social acceptance by fueling social stigma, public misunderstandings, and negative perceptions of diseases. This study suggests that medical translation is not only about language conversion, but also involves considerations of cultural, ethical, and social factors. This article attempts to provide practical advice for medical translators and healthcare workers by combining medical ethics with translation ethics. It suggests that future research should prioritize interdisciplinary collaboration to improve ethical standards in medical translation and promote more accurate and respectful descriptions of diseases in different cultures.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.