Abstract
Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations. Therefore, this mixed-methods corpus-based study examined the English translation of 44 Arabic culture-specific legal terms (CSLTs) used in six Saudi laws (SLs) and focused on identifying the translation strategies and procedures. The CSLTs included in this study were categorized into religious terms, names of institutions, titles of laws, and miscellaneous terms. To analyze the CSLTs’ translation, a parallel corpus including the six SLs and their translations was created using Phrase TMS. To identify the strategies and procedures, Venuti’s (1995) and Mailhac’s (1996) models were utilized. The results revealed that both of Venuti’s strategies were followed, and domestication was adopted more than foreignization. In addition, seven of Mailhac’s procedures were applied, where the procedure most employed is definition, while compensation is the least used.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.