Abstract

One of the limitations of translation memory systems is that the smallest translation units currently accessible are aligned sentential pairs. We propose an example-based machine translation system which uses a ‘phrasal lexicon’ in addition to the aligned sentences in its database. These phrases are extracted from the Penn Treebank using the Marker Hypothesis as a constraint on segmentation. They are then translated by three on-line machine translation (MT) systems, and a number of linguistic resources are automatically constructed which are used in the translation of new input.We perform two experiments on testsets of sentences and noun phrases to demonstrate the effectiveness of our system. In so doing, we obtain insights into the strengths and weaknesses of the selected on-line MT systems. Finally, like many example-based machine translation systems, our approach also suffers from the problem of ‘boundary friction’. Where the quality of resulting translations is compromised as a result, we use a novel, post hoc validation procedure via the World Wide Web to correct imperfect translations prior to their being output to the user.KeywordsNoun PhraseMachine TranslationKnowledge SourceBoundary FrictionLinguistic ResourceThese keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.