Abstract

The technology era which affects almost every life’s area requires the use and integration of technology also in the field of translation. Nowadays, in ministries, institutions and translations offices, the use of Computer-assisted translation (CAT) tools is widespread to meet the growing need for translation. Undoubtedly, the use of technological translation tools would shorten the translation process and increase the quality and consistency in technical translation. It is obvious that CAT tools which provide time saving, quality increase and financial profit, make great profits to translator and translation companies. These advantages and the concern about responding to the translation market needs and expectations push the translators to learn and use the translation memory systems. How do translation memory systems affect the quality factor in translation? However, how do the translation memory systems influence the visibility of the translator? Do the translation memory systems appear as an obstacle to the visibility of translator? The aim of this study is to reveal the effects of translation memory systems on the quality of translation and to evaluate the visibility/invisibility of translators in translation memory systems within the framework of the notion of translator’s (in)visibility of Venuti. Especially in technical translation, the use of a consistent terminology and the use of previously approved translations may provide a better translation realized on translation memory systems. However, doesn’t the use of previously approved translations appear as an obstacle to the translator's visibility by revealing the question of who's the real translator?

Highlights

  • Çevirinin, en genel anlamıyla, ‘faklı dilleri konuşan bireyler arasındaki iletişimi kolaylaştırmayı hedefleyen bir süreç’ (Cabré, 1999: 47)[1] olduğu düşünüldüğünde, bilgisayar destekli çeviri araçlarının artan iletişim ihtiyacını en hızlı ve kolay şekilde karşılamaya yardımcı olmak üzere geliştirildiği söylenebilir

  • It is obvious that Computer-assisted translation (CAT) tools which provide time saving, quality increase and financial profit, make great profits to translator and translation companies

  • How do translation memory systems affect the quality factor in translation? how do the translation memory systems influence the visibility of the translator? Do the translation memory systems appear as an obstacle to the visibility of translator? The aim of this study is to reveal the effects of translation memory systems on the quality of translation and to evaluate the visibility/invisibility of translators in translation memory systems within the framework of the notion of translator’svisibility of Venuti

Read more

Summary

Introduction

En genel anlamıyla, ‘faklı dilleri konuşan bireyler arasındaki iletişimi kolaylaştırmayı hedefleyen bir süreç’ (Cabré, 1999: 47)[1] olduğu düşünüldüğünde, bilgisayar destekli çeviri araçlarının artan iletişim ihtiyacını en hızlı ve kolay şekilde karşılamaya yardımcı olmak üzere geliştirildiği söylenebilir. Çeviri belleği sistemleri üzerinde gerçekleştirilen çevirilerde kalite faktörünü ve çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği hususlarını değerlendirmektir. BDÇ araçlarından biri olan çeviri belleği sistemleri üzerinde gerçekleştirilen çevirilerde kalite faktörü konuya değin kuramsal bilgiler ışığında ve çeviri araçları dersinde uygulamalı olarak sistem üzerinden yapılan çeviriler göz önünde bulundurularak değerlendirilecek, çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği hususu ise Venuti’nin çevirmenin rolünü ele aldığı Translator’s invisibility: A History of Translation kitabında açıkladığı çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği ilkeleri çerçevesinde irdelenecektir.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call