Abstract
The development of translation memory (TM) and commercial CAT tools aimed to enhance translator productivity, and it has been shown that CAT tools are particularly useful in the translation of texts that are repetitive, linguistically regular, and use predominantly short sentences. For these reasons, they have been widely assumed to be inappropriate for literary translation. This chapter challenges that assumption on the basis of evidence of changing attitudes among literary translators themselves and two case studies of literary translations undertaken by the authors using CAT tools. It is suggested that the benefits of CAT tools for literary translation lie less in the power of the TM to store and translate repetitive text than in the range of other features that can offer the translator new insights. In Youdale’s translation of a collection of contemporary Latin American micro-fiction, improved workflow, the ability to search both ST and TT in various ways, and convenient export formats are all highlighted as valuable features. Rothwell’s retranslation of a Zola novel shows how a ‘stereo’ reading of the ST through the lens of a prior translation can help a translator to situate their decisions in the historical afterlife of the original.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.