Abstract

Our purpose is to conduct a comparative study on exactly identical passages that were translated at a ten‑year interval by Jean de Vignay in both Miroir historial and in Jeu des échecs moralisé. This will allow us to highlight both the continuity and the differences – even the progress of the translator – in the mastery and interpretation of his Latin models. We will thereby determine the extent to which the translator could detach himanuscritelf from the translation calque, which characterises Miroir historial, to fit the particular genre of moralisation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call