Abstract

The ambiguity of the we-referent in internal communication documents can make text interpretation difficult. We analyzed the 1999 issues of the ’Maxi Guide’, the weekly top-down briefing of a large Belgian distribution chain. In relational and hybrid texts in particular, the referent of the pronoun often changes within the same text without any textual or graphic indicator. This article will first describe how the use of we is avoided. In total seven strategies were detected (e.g., perspective changes, non-finite clauses, elliptical sentences). They will be explained and illustrated with examples translated from both French and Dutch. Next, the article will outline how we itself operates as an evasive strategy. The examples will demonstrate how similar strategies are used in the two languages.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.