Abstract

With technology becoming an essential competitive factor for subtitle translation services, the quality of machine subtitle translation in the current era deserves further examination. This paper examines the Chinese translation of 20 Ted Talks subtitled by an automatic subtitling software under the frame of the FAR model. This paper examines if machine subtitle translation has semantic, contextual, grammatical or spelling errors, idiomatic errors, syncopation and inappropriate synchronization, as well as wrong reading speed and paragraph length. It also emphasizes the need to broaden new perspectives on the quality of machine subtitle translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.