Abstract

The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. One of these new forms of translation, is audio description (AD), a service that is aimed at making audiovisual content accessible to people with sight loss. New legislation requires that this content is accessible by 2025, which constitutes a tremendous task given the limited number of people that are at present trained as audio describers. A possible solution would be to use machine translation to translate existing audio descriptions into different languages. Since AD is characterized by short sentences and simple, concrete language, it could be a good candidate for machine translation. In the present study, we want to test this hypothesis for the English-Dutch language pair. Three 30 minute AD excerpts of different Dutch movies that were originally audio described in English, were translated into Dutch using DeepL. The translations were analysed using the harmonized DQF-MQM error typology and taking into account the specific multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension of the original audio description process. The analysis showed that the MT output had a relatively high error rate, particularly in the categories of Accuracy – mistranslation and Fluency – grammar. This seems to indicate that extensive post-editing will be needed, before the text can be used in a professional context.

Highlights

  • Language technologies have had a profound impact on the field of Translation Studies

  • With 520 marked errors on a target text (TT) of 6,374 words and 69.7% of all translated audio description (AD) blocks containing errors, it can be said that Neural Machine Translation system (NMT) does not deliver an output that is ready for use without thorough revision and post-editing

  • AD is a text type with unique features, such as the multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension underlying the initial translation of that text

Read more

Summary

Introduction

Language technologies have had a profound impact on the field of Translation Studies. Globalization and digitization have made society at large ever more aware of the role of technology in the translation process, in (digital) media and audio-visual products. The introduction of machine translation systems has been one of the major driving forces in this development. Since the turn of the millennium the advent of machine translation (MT) has significantly changed the way in which we translate (Bywood et al, 2017; O’Hagan, 2019; 2020). Over the last few years, concerns about MT as a threat to the translator’s profession have given way to a more appropriate recognition of the active mediating role this technology takes in the translation process (O’Hagan, 2020). The question is no longer whether or not we will accept MT as an alternative to translation from scratch, but how we can integrate it into our workflows and how it can improve both the quality and efficiency of the translation process (O’Hagan, 2019; 2020)

Objectives
Methods
Findings
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.