Abstract
ABSTRACT Under existing copyright provisions, translation memories are protected as “composite works” comprised of source texts and their translations, or as “databases” when created with a large volume of the source text and target text pairs. Freelance translators should exercise copyright to translations in line with the “sweat of the brow” principle. However, the translation industry maintains practices that dispossess translators of translation memories and reuse them without translators’ approval. When examined based on Kant's categorical imperative, this utilitarian practice is deemed unethical since it violates individual translators’ rights. This study offers proposals for promoting the ethical reuse of translation memories. First, translations by freelancers should be excluded from works-for-hire to allow the global protection of language assets and the rights of freelancers. Second, a collective licensing regime for translation memories should be introduced to promote distributive justice and the free circulation of knowledge.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.