Abstract

This research elucidates the psychological stress encountered by interpreters proficient in the Arabic <> English language pair. Utilizing a five-Likert-point survey, the study seeks to ascertain the perceptions of these simultaneous interpreters regarding the most pronounced stress-inducing elements they encounter during their professional engagements. The findings highlight that primary stress precipitators encompass subpar remuneration, an intensified sense of accountability for the interpreted content, and the lack of cooperation from private clientele. Concurrently, approximately two-thirds of the identified stressors engender moderate stress levels; these include specialized terminologies, inadequate speaker visibility, and the necessity for frequent travel, among numerous other factors. Furthermore, the medical manifestations of this stress are prominently throat irritation, characterized by dryness and headaches, followed by compromised concentration, somnolence, back pain, fatigue, eye irritation, and minimal rates of insomnia. The implications of this research could contribute significantly to the existing body of knowledge on stress dynamics within the realms of translation and interpretation, as well as addressing human-centered concerns within the context of court interpreting.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call