Abstract

This research elucidates the psychological stress encountered by interpreters proficient in the Arabic <> English language pair. Utilizing a five-Likert-point survey, the study seeks to ascertain the perceptions of these simultaneous interpreters regarding the most pronounced stress-inducing elements they encounter during their professional engagements. The findings highlight that primary stress precipitators encompass subpar remuneration, an intensified sense of accountability for the interpreted content, and the lack of cooperation from private clientele. Concurrently, approximately two-thirds of the identified stressors engender moderate stress levels; these include specialized terminologies, inadequate speaker visibility, and the necessity for frequent travel, among numerous other factors. Furthermore, the medical manifestations of this stress are prominently throat irritation, characterized by dryness and headaches, followed by compromised concentration, somnolence, back pain, fatigue, eye irritation, and minimal rates of insomnia. The implications of this research could contribute significantly to the existing body of knowledge on stress dynamics within the realms of translation and interpretation, as well as addressing human-centered concerns within the context of court interpreting.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.