Abstract

Este trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e suas versões do inglês para o português feitas por formandos do curso de Tradução. Na análise, investiga-se a frequência de concordância entre a segmentação dos textos em unidades discursivas elementares e comparam-se a estrutura retórica do texto fonte e a estrutura retórica da tradução. A análise permitiu identificar cinco diferentes estratégias utilizadas pelos tradutores e duas inadequações no processo de versão dos textos do inglês para o português. Os resultados mostram que os tradutores humanos, diferentemente dos tradutores mecânicos, promovem transformações inevitáveis nas estruturas linguísticas do texto traduzido, as quais são fruto da relação desse sujeito tanto com a língua estrangeira quanto com sua própria língua materna. Justamente por ser humana, ela se distancia de um ideal de perfeição, bem como de uma possível busca por equivalências estruturais entre línguas que são, a rigor, diferentes.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call