Abstract

El presente artículo procura demostrar que una lectura atenta de la única copia del manuscrito de los Ritos y fábulas de los incas de Cristóbal de Molina pone en evidencia el castellano semiletrado que manejaba el copista de Molina—nos encontramos pues ante una copia adulterada del manuscrito original. Para ello, se discutirán cuatro puntos que sirven de soporte a la hipótesis planteada: los constantes vacíos en el curso del copiado, los tropiezos en la lectoescritura del castellano, las dificultades en la lectoescritura del quechua y las pruebas del “castellano motoso” del copista.

Highlights

  • This paper intends to show that a close reading of the only copy available of the manuscript Account of the Fables and Rites of the Incas (Ritos y fábulas de los incas), written originally by Cristóbal de Molina, makes it evident that the Spanish used by his anonymous copyst could well belong to an incipient and semiliterate scribal

  • Los rasgos propios del castellano bilingüe que se manifiestan en forma variable, y no sistemática, a lo largo del texto; los intentos por corregirlos de manera circunstancial y no ordenada; las malas lecturas frecuentes tanto de palabras castellanas como quechuas; y los vacíos de copiado, dictados por la no comprensión de ciertas expresiones; todo ello estaría confirmando que el escriba tenía una formación débil e insegura en la lectura y escritura del texto que copiaba, delatando en él un bilingüismo incipiente, con literacidad igualmente precaria (aunque, hay que reconocerlo, con ortografía bastante bien lograda).[12] Razón suficiente para concluir que las características previamente enumeradas no pueden ser atribuidas a la mano del propio Molina, tal como lo han sugerido algunos de sus estudiosos, en la creencia de que el autor fuera no su homófono quechua ‘plomo’

Read more

Summary

Introduction

La lectura atenta de la única copia existente del manuscrito de esta obra no puede dejar pasar inadvertido el tipo de castellano, en este caso semiletrado, que manejaba el copista de Molina: lo muestran no solo sus interferencias fonéticas y gramaticales constantes a lo largo del texto, sino también los vacíos en blanco que interrumpen el copiado, dictados con seguridad por la incomprensión de términos y expresiones propios del original, y dejados para ser llenados más tarde.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call