Abstract

The purpose of this work is to identify errors and types of translation, readability, and aesthetic elements in the Korean literary work of the collection of poems by Yun Dong-ju, which is translated into Russian. To analyze the result of the study, errors on the accuracy of the translation were first checked, based on the correct interpretation of the original text by comparing the original with the translation. Further, students of Kazan Federal University studied the errors of text legibility in the reading process. In conclusion, the content of aesthetic elements as literary works, such as Russian grammar and poetic elements were analyzed. It is necessary to determine the priority of language skills in the initial and final version of the translation for optimal translation, as well as a deep understanding of the author and his work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.