Abstract

The essay addresses the following topics:I will talk about the intertwining between cultural categories and spatial categories.The first axis for the analysis will address the interspatial blurring and blending produced by the translating of the individuals through manifold and culturally plural circuits of state/territorial sovereignty.The second axis will focus on the intercultural translation intended as place of convergence and condensation of categorical connotations used by different cultures for marking the space. I will try to show how translating cultures, each into another, by means of law’s spectrum could be equivalent and coextensive with translating different ‘spatialities’, and viceversa. Reaching this interlocutory target allows for the configuration of inter-spaces capable of working as a platform to assure the legal relevance of different culturally oriented subjective agencies. The theoretical toolkit to investigate these topics is “legal chorology”. It will be explained by these sequential steps:a. Legal chorology and a timely intercultural translation. b. Inter-spatial dynamics and cognitive deficiencies of legal qualifications across cultures.Subsequently, I will apply the above considerations to envisage a pluralistic legal approach conceived beyond the exclusive use of inter-normative devices and inter-legality.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call