Abstract

This time, the Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) poem consists of 16 letters from 657th to 672nd characters. In the present report, we used two methods for translation; the first method is to use Chinese character meaning for the interpretation, and the second is to utilize Korean pronunciation for our interpretation. The researchers investigated the similarity of the meaning between these two methods. The researchers found some traces of Korean history during the translation, even though those writings were hidden in order to avoid the power of ruling authority on its special bilingual mask. Here, the special bilingual mask is utilized; that is a writing method in two language systems with Chinese meaning and Korean pronunciation systems. The meaning of those two writing systems was actually similar. But there is some difference; the Chinese meaning is soft, while the meaning on Korean pronunciation is real, sometimes full of agony, and sometimes it is to encourage Korean Maeg people! It is considered that Maeg country’s people wrote the Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) and Tcheonzamun was passed to China before 500 B.C. Key words: Tcheonzamun, Korean history, translation, Chinese, special bilingual mask.

Highlights

  • Dallet (1874) wrote that Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) was widely used to teach Chinese characters to children both in old China and Korea, and he wrote that Tcheonzamun (Tchou‟en-ly on Canton writing) was used as the text book on Chi‟n and Han (Tsin and Ha‟n on Canton writing, respectively)

  • The meaning in British version (Sturman, Source: www.oocities. org/npsturman/tce.html) is similar to that of Korean version. This time, the Tcheonzamun poem consisted of 16 letters from 657th character to 672nd character, and the title of the poem is “Let‟s make on the land of our mind broader!” (- / V) shows the tone of Chinese characters

  • The researchers found some traces of Korean history during their Tcheonzamun translation, even though those writings were hidden in order to avoid the power of ruling authority on its special bilingual mask

Read more

Summary

Introduction

Dallet (1874) wrote that Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) was widely used to teach Chinese characters to children both in old China and Korea, and he wrote that Tcheonzamun (Tchou‟en-ly on Canton writing) was used as the text book on Chi‟n and Han (Tsin and Ha‟n on Canton writing, respectively). Wei River is a branch of Yellow River in China. This fact tells us that Tcheonzamun was brought into China from another country or written by somebody in China before 500 B.C. It was said that there was no exact writing for Korean history during the old era (Dallet, 1874; Chung, 2013). The researchers found that there are some traces of old Korean-Maeg people- in Tcheonzamun (Park and Kim, 2016a, b, c, d). „I‟ indicates Augustin Kim.“ My special interest is Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) translation

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.