Abstract
The paper focuses on how English constructions with the prepositions into and out of, which evoke the CONTAINER image schema – basic to all humans, are rendered into Polish – a Slavic language. The examples for the analysis come from a Harry Potter book and its translation into Polish. The resource material abounds in constructions lexicalising spatial situations. Despite the fact that the CONTAINER image schema is generally conceptualised with regard to our bodily experiences, English constructions with into and out of may be translated into Polish in different ways. English and Polish – a Slavic language – belong to the same typological category with regard to encoding the path of motion – they are categorised as satellite-framed languages (see Talmy, e.g. 2000). Satellite-framed languages express the path of motion through satellites: free – verb particles or prepositions as can be done through English, or bound satellites – verb prefixes in Slavic languages. The paper presents the following patterns for translating English constructions with into and out of into Polish: standard with verb prefixes and prepositions; a pattern using different syntactic and semantic categories to denote the given path of motion or equivalent syntactic categories – verb prefixes, which structure the scene differently; a pattern where the path of motion and the CONTAINER- ype source or destination is omitted, also a pattern where the whole spatial scene is left out in the target version.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have